如果你找人翻译了些文档,最后你需要解决一个问题:

“如果你根本不懂或者不精通目标语言,你怎么衡量翻译的质量?”

实际上,在大多数情况下,如果你精通目标语言,除非你实在太忙,估计你也不会找人翻译。

最通常的验证办法是找一个目标语言的母语人士来判断译稿是好是坏,某些情况下如果你的文档专业性较强,你还需要找有一定行业背景的母语人士来审阅。

但是,一个很大的问题又出现了,通常来说你找的人母语人士一般来说也不知道什么是一个“好的翻译”。

实际上,你需要帮他设定一些标准。

淘海翻译帮你设计了几个简单问题,可以帮你判断通用的翻译质量。

问题一. 你是不是一眼就看出这是翻译稿?

实际上,这是最重要的一个问题。假如翻译的确优秀,文档看上去就像用目标语言撰写的,看不出是一个翻译稿。

如果说对方的回答是否定的,那么你很幸运,你遇到了一个优秀的翻译,这年头这样的译员其实并不多:)你可以直接跳过后面2,3,4三个问题,直接询问最后一个。

如果答案是肯定或者模糊的,那继续以下问题:

问题二 有没有什么看上去不通顺或者很可笑的

有些译员并没有经验,翻出来的东西只是一些词语的堆砌,甚至是机器翻译略加修改,并没有仔细琢磨背后的用词,最终的稿件经常会出现不知所云的段落。

问题三、能不能找出几句话非常难以理解的?或者其中几个词汇你能理解,但是你永远不会用它们来表达?

这样的句子或者词汇越多,译稿质量越糟糕。一个好的翻译是读起来自然流畅的,没有生涩的词汇和奇怪的表达而让人去猜测。

当然这里也有一个前提,就是你的原稿也是流畅通顺的。假如原稿也是狗屁不通的(原谅我用这个词来形容),译员实际上没办法给你去提高,这个不是他的责任,当然有的负责任的译员会提醒你一些原文的错误和问题。你应该知道这样的一个道理。”翻译过的垃圾还是垃圾”

但原文如果是清晰表达了意思,而译文出现问题,很大的原因就出在译员在没有理解透彻原文的情况下词语堆砌式的翻译。

问题四、有没有明显的语法错误?

简单的语法错误是产生劣质翻译的一个信号,无论是原文还是译文。

问题五、有没有错误拼写的词汇或者出现笔误?

错误拼写和笔误并不代表翻译质量低劣。

如果有,说明之前的翻译也许比较匆忙,或者没有进行适当的翻译审核和校对程序。

一个赶工期的翻译任务经常会产生这样的问题。当然,但对译员来说,时间紧张也不应该出现的错误拼写和笔误的理由。

如果这样的问题不多,请客户理解。

 

这样基本上你就知道给你提供翻译的译员、翻译公司的服务优劣了。谨慎选择你的翻译合作伙伴。

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。