很多翻译公司在其发展到一定阶段的时候都会开始考虑开发自己的IT系统,从而支持他们日常业务的的管理,翻译订单执行,工作流程,译员管理以及其他相关工作。
事实上这种想法在大多数行业领域都存在,翻译行业也不例外。很多情况下,公司老板基本上都会考虑开发自己的系统,并充满信心可以获得一个灵活而省钱的解决方案。但实际情况如何呢?很多情况下事与愿违,现实和理想总会有一定的差距。
本文作者是淘海翻译的创始人和管理者,也是一名资深IT翻译和翻译项目经理。本人从事翻译行业10多年,自2006年开始计划开发自己公司的翻译管理系统,不夸张的讲,一开始可以说是处处碰壁、头破血流。撰写本文希望找到更多的同好一起探讨与合作。
对不懂外语的人来说,花钱请人翻译的结果往往不能令人满意。
本指南提出的建议旨在缓解采购翻译时的压力。
与其盲目地将数百页的文件完全翻译,不如和您的客户(或销售团队)一起确定读者真正需要了解的内容。您可以大刀阔斧地进行删减,包括自夸之言和企业内部相关部门的冗长名单。您的外国客户/合作伙伴不会有多大兴趣去了解这些内容。它们会起到相反的作用,让人觉得您的企业傲慢自大。
《经济学人》写作手册(The Economist Style Guide) 是《经济学人》(又译为《经济学家》)杂志对其记者撰文的写作要求。
事实上,我喜欢把它翻译成《经济学人》写作风格指南
从里面可以得到不少规范性的写作指导。
当然,这不是唯一的选择,你也可以有你的偏好,从别的杂志去学习:)
以下分享的是一些常见修改意见,我认为很实用。
It’s among, not amongst.
It’s birth rate, not birthrate.
It’s BlackBerry, not Blackberry.
It’s Côte d’Ivoire, not the Ivory Coast.
It’s cyberspace, not cyber-space.
It’s western Europe, not Western Europe.
It’s e-mail, not email.
It’s EU-27, not EU 27.
It’s gross domestic product, not […]
优秀译员难找。
物以稀为贵,优秀的译员因为稀少,因此某种程度上他们经常可以挑客户。
也许你很幸运,能遇到这些精英,找到了就留住他们吧!如何找到好的译员长期合作将是你的宝贵财富。
本篇写给需要翻译的最终客户看,也写给翻译公司看。
全球化是难以逆转的趋势,语言障碍的门槛确依然存在,不可能所有的人到新市场前都需要学会当地的语言,寻求第三方帮助是一个很好的办法。
之前有不少来华进行商务活动的客户在
出租车上 医院 商店 展览会 。。。
也许就是问路、讨价还价、问询等等简单需求。假如没有第三方译员在场,客人往往要手舞足蹈忙乎好半天,也不一定解决问题。
“微口译”,是淘海翻译很久以来的一个翻译应用设想。
事实上最开始这个想法是淘海翻译在2003年,曾经为一个法国客户来华的时候免费提供了不少次电话服务帮助他问路、指路、看病、谈价钱等等事务后提出的。