中华人民共和国国家标准
GB/T19363.1-2003
翻译公司服务规范第1部分:笔译
2003-11-27发布2004-06-01实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布
前言
本标准是根据翻译服务工作的具体特点,以2000版GB/T19000/ISO9000质量标准体系为指引,参考德国DIN2345标准,以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。
本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。
本标准由中国标准化协会归口。
当你在处理全球化网站的翻译和本地化时,同时一定要翻译下拉的语言菜单。
否则,网站的访客可能根本都不知道你有一个针对他们的地区或者语言的本地化版本。
常见错误
但是往往很多公司的网站会犯一些简单的错误。
你如果不懂德语或者葡萄牙语,假设你正在访问一家德国公司、巴西公司的国际化网站,你会不会去点击网站上用德文或者葡萄牙文写的的”中文”从而访问他们的中文站?
新西兰虽然讲的也是英语,但当地也有很多的俚语。
我们搜集了部分,让你更容易理解当地的语言和文化。
如果你有新西兰朋友,下面的这些会让他们对你的印象大大加分哦!
Ankle-biters: Children Buttie: Sandwich made from buttered bread Flat white: Similar to a café au lait but uses microfoam instead of steamed milk Mate: Friend, buddy, pal Mince: Ground meat My shout: My treat No joy: No luck Oz: Australia Pakeha: Maori word meaning a non-Maori person Partner: Significant other. Typically someone […]
《经济学人》写作手册(The Economist Style Guide) 是《经济学人》(又译为《经济学家》)杂志对其记者撰文的写作要求。
事实上,我喜欢把它翻译成《经济学人》写作风格指南
从里面可以得到不少规范性的写作指导。
当然,这不是唯一的选择,你也可以有你的偏好,从别的杂志去学习:)
以下分享的是一些常见修改意见,我认为很实用。
It’s among, not amongst.
It’s birth rate, not birthrate.
It’s BlackBerry, not Blackberry.
It’s Côte d’Ivoire, not the Ivory Coast.
It’s cyberspace, not cyber-space.
It’s western Europe, not Western Europe.
It’s e-mail, not email.
It’s EU-27, not EU 27.
It’s gross domestic product, not […]
优秀译员难找。
物以稀为贵,优秀的译员因为稀少,因此某种程度上他们经常可以挑客户。
也许你很幸运,能遇到这些精英,找到了就留住他们吧!如何找到好的译员长期合作将是你的宝贵财富。
本篇写给需要翻译的最终客户看,也写给翻译公司看。
全球化是难以逆转的趋势,语言障碍的门槛确依然存在,不可能所有的人到新市场前都需要学会当地的语言,寻求第三方帮助是一个很好的办法。
之前有不少来华进行商务活动的客户在
出租车上 医院 商店 展览会 。。。
也许就是问路、讨价还价、问询等等简单需求。假如没有第三方译员在场,客人往往要手舞足蹈忙乎好半天,也不一定解决问题。
“微口译”,是淘海翻译很久以来的一个翻译应用设想。
事实上最开始这个想法是淘海翻译在2003年,曾经为一个法国客户来华的时候免费提供了不少次电话服务帮助他问路、指路、看病、谈价钱等等事务后提出的。