历代皇帝从秦始皇开始算起,秦朝2位,汉朝31位,三国11位,晋朝16位,五代十六国78位,南北朝59位,隋朝3位,唐朝22位,五代十国55位,宋朝18位,金辽西夏35位,元朝18位,明朝16位,清朝12位,还有南明、北元,其它诸如李自成、张献忠,以及太平天国洪秀全父子、甚至称洪宪帝仅两个月的袁世凯,加起来一共408位。
新西兰虽然讲的也是英语,但当地也有很多的俚语。
我们搜集了部分,让你更容易理解当地的语言和文化。
如果你有新西兰朋友,下面的这些会让他们对你的印象大大加分哦!
Ankle-biters: Children Buttie: Sandwich made from buttered bread Flat white: Similar to a café au lait but uses microfoam instead of steamed milk Mate: Friend, buddy, pal Mince: Ground meat My shout: My treat No joy: No luck Oz: Australia Pakeha: Maori word meaning a non-Maori person Partner: Significant other. Typically someone […]
优秀译员难找。
物以稀为贵,优秀的译员因为稀少,因此某种程度上他们经常可以挑客户。
也许你很幸运,能遇到这些精英,找到了就留住他们吧!如何找到好的译员长期合作将是你的宝贵财富。
本篇写给需要翻译的最终客户看,也写给翻译公司看。
这是We are the world 的 西班牙语版本《somos el mundo》,非常动听,是当年为海地赈灾而填词,很多大牌明星参与演唱!
[youku id=”XMTgwMDA2NjY4″ w=”640″ h=”480″]
[youtube id=”PwrkGtjj8b4″]
ítulo: Somos el mundo
Artista: Various artistas
El día llegó (Juanes)
No hay momento que perder
Hay que buscar unir el mundo de una vez (Ricky Martin)
Tantos necesitan un nuevo amanecer (José Feliciano)
Hay que […]
如果你找人翻译了些文档,最后你需要解决一个问题:
“如果你根本不懂或者不精通目标语言,你怎么衡量翻译的质量?”
实际上,在大多数情况下,如果你精通目标语言,除非你实在太忙,估计你也不会找人翻译。
最通常的验证办法是找一个目标语言的母语人士来判断译稿是好是坏,某些情况下如果你的文档专业性较强,你还需要找有一定行业背景的母语人士来审阅。
Common Sense Advisory 发布了2011年全球语言服务市场报告,同时公布了50家最大翻译机构年度排名以及世界8个主要地区的语言服务商排名
2011年5月底,美国独立市场调查机构Common Sense Advisory按照惯例,发布了全球语言服务市场报告。
外包翻译服务全球市场价值在2011年预计将达到314.38亿美金。
数据来自于 152 个国家的 25,256 家翻译服务企业参加了此次调查。
很多自由译员在自己的职业生涯中希望得到过来人的指点。
“How to Succeed as a Freelance Translator“(《自由译员如何取得成功》) 就是对自由译员来说非常实用的一本书。
最近这本书出了新版。
播客中是ProZ本月初对《自由译员如何取得成功》作者Corinne McKay的专访