翻译价格,对很多客户和译员来说都是很敏感但又是最关心的事情。

外包的笔译翻译一般都是根据工作量计价,按字数、按行数、按工作时间(如小时计费),有特殊格式需要排版、设计处理的另外计费,加急情况收加急费。

国内最常用的标准是按照字数。

单字、百字、千字?

国外的公司采用单字收费较多。而国内用千字计价的比较多。

我们可以看到,很多公司按照千字或者百字报价(如图),事实上按照单字与百字或者千字的方式没有实质的不同,问题就在于百字和千字的计费方式经常可以看到附加条款“超出部分不满千字按千字计算”(或者“超出部分不百千字按千字计算”)。

超出部分事实上是需要额外付出的成本,按照实际字数来说,单价上升了。

国内部分典型翻译公司公开报价 图片来源:有道

 

 

 

 

 

 

 

最低收费

人工翻译的处理与机器翻译是不同的,无论是1个单词的翻译还是1万字的翻译都需要耗费人力去处理。

一个正常的翻译流程需要与客户沟通,了解翻译需求,定价,翻译,审核,交稿,跟踪反馈。

小件翻译要保证质量也需要走所有的流程,正因为如此,小件翻译的单位成本也是很高的。

很多翻译公司或者译员对小件翻译的态度是不一样的,有的会放弃小件翻译的市场,有的会设置最低收费来cover必要的成本。

小件翻译的管理在某种意义下也是对翻译公司实力的一种考验。

最低收费有人收5元,也有人收8元,当然也有人收50,100甚至更多。我没办法说谁的合理,谁的不合理。能达到客户需要的翻译目的才是合理的。

 

按照中文字数收费?

淘海翻译都是按照源语言的文字收费的,也就是说客户提供稿件的同时,原文稿件字数是确定的,很快可以计算出翻译成本和总价。

想不通的是,国内还存在很多按照中文字数计费的方式。

这种方式在中文翻译外文的情况下好理解,原文是中文,外文翻译成中文的时候你怎么算?你怎么知道中文翻译出来是多少字?

让我们分析一下原因:

欧洲语言和中文进行翻译时,文字的篇幅是不一样的,也就是说字数统计是不一致的。

以英汉翻译为例,通常来说,英汉文字转换的比例会在1:1.6-1.8之间。

也就是说1000个英文单词翻译成中文,大概会在1600-1800左右汉字。

淘海翻译按照源语言报价是400元人民币/每千英文单词或者61美金/每千英文单词,如果按照中文来报价就是220-250元/每千中文字,或者33-38美金/每千中文字,

相同的价格 按照中文报,从感觉上来说要低一点。

另外一方面,上面说的文字转换比例是我们给出的经验比例,不同译员的文字风格不同,也是造成文字长短的因素。

事实上,按照中文计价的模式,某些译员在英汉翻译的时候自觉或者不自觉的容易产生冗长的译稿文字。

 

加急收费

经常会接到客户有加急服务的要求,事实上 如果对质量要求严格的稿子 我们强烈建议客户不要这么做。对译员来说,必要的时间对于译稿的质量保证是有重要意义的。

一些商务沟通的紧急情况,对于质量要求其实并不是特别高,通顺无错误即可。这样的情况是非常多的,这些完全可以和译员沟通进行翻译。

加急收费无定数,有加10%,30%,50%的,也有加100%甚至200%的,完全看你的紧急程度和你的服务商会不会把你的单子优先级提高。

淘海翻译给你的建议是:

  • 如果你经常会有紧急情况,多准备几个服务商吧。不一定给你加钱的,真的,译员里面好人还是多的。
  • 如果你经常会有紧急情况,反思一下吧,为啥总是那么着急呢?合理规划自己的工作,好的计划安排会帮你省很多不必要的钱。

 

低报价更能赢得订单

国内很多地方的翻译价格已经可以用乱象来形容,有公司报80元/千中文字的,有译员报30元/千中文字的。

当然也有报300元/中文字,甚至800元/千中文字的。

事实上价格要看你的具体需求。不同的公司服务对象和定位不同。

客户都喜欢低报价。但是低报价是有原因的,搞清楚原因,找到性价比合适的翻译还是可能的,但是低价不可能是常态。

选择报价要理性,付出是不是得到相应的回报,当然,沟通、服务、质量问题都会在和你你后续的合作中逐渐显现出来。

 

优秀译员怎么做

一直持续太低的报价服务的公司或者个人事实上是没法保证有尊严的生活的。

持续高昂的房价,和日渐上涨的CPI,给行业的优秀译员两条路

  • 涨价
  • 转行

 

高报价不等于高质量

虽然说一分钱一分货,这是针对有道德的公司和译员而言的,翻译没有最好,只有更好。

但是也有很多不道德的公司报了高价不做相应质量的服务。

对于翻译公司和译员的选择,要多考察,可以给他们提供测试稿!

但是有很多优秀的翻译公司和译员并不会给你做测试,信用是双方的,客户是否有诚意也是他们顾虑的。

打消他们顾虑的方式有一点就是先下个付费的小单,小投入会给你带来大回报。

 

不道德的公司

有不道德的公司

  • 用不合格的低价译员提供粗制滥造的译稿
  • 没有任何质量控制程序就交稿
  • 甚至用机器翻译了,略加修改,留下一大堆word都出现错误提示的译稿
  • 。。。

我们可以看到很多翻译论坛社区中,有很多译员的血泪控诉,被翻译公司骗了。网上也有一大堆的黑翻译中介的名单列表。

有的时候我们不禁要问这个行业怎么了?事实上国外也有类似的问题。

通常来说,出现问题很多情况下会是双方的问题。

 

自由译员 vs. 翻译公司

假如你的外语翻译需求很多。选择翻译公司可以帮你解决更多的问题,但价格通常会更高。最好是寻找到沟通顺畅、可信赖的翻译公司,形成长期合作之后。你甚至可以得到很多的免费咨询服务。

如果选择和自由译员合作,专业知识、语言水平、翻译经验缺一不可,选择有该专业领域35年以上的译员合作,比较靠谱。

选择自由译员和翻译公司不是绝对的,也要看你的具体翻译需求来定。但是如果和自由译员合作,质量控制的工作就需要你多费心了。一个好的自由译员可能也不会便宜。

 

给客户的建议

  • 明确需求:明确你需要的译文质量和目标用户群。
  • 看总价不看噱头:报价模式不重要,关键是翻译的总体成本。
  • 理性选择服务商:价格是重要的但不是最关键的因素,能为你提供满足需求服务的翻译公司或者自由译员才是你的选择。
  • 合理预算:给马儿吃草,马儿才能跑得快,合理的价格是对译员的尊重,也是双方长期合作的保证。
  • 提供正确的原稿:淘海翻译给客户提供过很多测试翻译,客户提供译稿时,有大量的原稿存在严重的拼写、语法等低级错误,我们还得一一标注,这叫客户情何以堪?有的时候我还担心会不会伤及客户面子。

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注