国际化网站如何设计区域和语言选择
当你在处理全球化网站的翻译和本地化时,同时一定要翻译下拉的语言菜单。
否则,网站的访客可能根本都不知道你有一个针对他们的地区或者语言的本地化版本。
常见错误
但是往往很多公司的网站会犯一些简单的错误。
你如果不懂德语或者葡萄牙语,假设你正在访问一家德国公司、巴西公司的国际化网站,你会不会去点击网站上用德文或者葡萄牙文写的的”中文”从而访问他们的中文站?
如果语言选单不用用户的语言来标注他们的语言,那很大的机会用户是不会去点击的。
语言选单的过度翻译
可能道理都懂,但这样的错误并不是每个人都能避免。有的公司在翻译语言选择的时候,将每个语言版本的语言选择都翻译成了该种语言。
大品牌的语言选单也并不优秀
本人观点认为IBM的区域和语言选单就属于过度翻译的类型。并不实用!
从中国站点击选择区域,直接就到了http://www.ibm.com/planetwide/select/selector.html ,难道默认大家都懂英文?
大家可以观摩一下。
新秀丽的就更好玩了,你的德国用的是德语,西班牙用的是西班牙语,比利时分别用的是法语和荷兰语。感情中国大陆、台湾、日本、新加坡你都用英文啊?
花王的中文版本网站的区域和语言选单页面也是挺乱糟糟的。
让我们来到他们日文主站看看,原来他们是要给日本用户选择 泰国、马来、印尼市场的网站么?我的日文假名功底还不是很深,要把鼠标挪到文字上看看链接然后猜猜看 可能是什么地区的。
也许这家企业喜欢让这些市场的用户玩猜猜看的游戏?
区域和语言选单设计经验
怎么样设计会更好?我们分享一些经验
- 使用自动判断访客的地理位置或者使用浏览器的语言检测方式来判断访客所在的地域或者使用的语言。将用户引导到合适的地区站点或者相应的语言版本。避免用户使用语言选择。
- 将地区和语言选单放在网站显著的位置,右上角通常是一个最常见也是很好的位置。
- 使用一个地球或者世界地图来引导用户进行区域和语言的选择。国旗有的时候并不是最佳的选择。
优秀区域和语言选单分享
淘海翻译搜集了一些优秀的区域和语言选单供大家参考
德国博朗的站点,德国人的站点在本地化的细节方面似乎都比较注意。
国内公司现状
国内公司走向国际,网站是海外宣传的第一步。
目前真正做了多语版本或针对不同国家市场分别建设本地化站点的企业并不多,
但建设多语和本地化站点是一个趋势,这个区域和语言选单的问题值得注意和学习。
华为是一个比较好的范例。














