发了前面几集,反响很热烈,也得到很多反馈,首先把标点做了修改,然后把重点用粗体标明,这样大家看起来会方便很多。

Enjoy新的一集吧!

    这一集的主要笑料在Ross和Rachel两个人。Ross因为当天是他与前妻Carol第一次的性爱纪念日而郁郁寡欢,看到什么都触景生情,被Chandler和Joey拉去看冰球赛却被冰球打到,跑到医院治疗却遇到灭绝师太式的老嬷嬷。Rachel以前的一帮拜金死党们跑到咖啡店找她,谈起近况让Rachel尴尬至极,Phoebe和Monica安慰她却被她也感染,三人郁闷感叹人生无计划。最后却因送批萨送错而得知George Stephanopoulos就住街对面,于是乎三人开始了偷窥……  

    一开场大家在Central Perk,Monica问大家如果有一天能变的无所不能的话,大家会要完成什么愿望。Phoebe回答说:Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest…And bigger boobs! 这句里面omnipotent就是全能的,无所不能的意思。

 
Boobs是什么哦?字典里面的意思是笨蛋、蠢材,那里面的意思放在这里是说不通的,男同志们,记下了,boobs就是说女生的咪咪哦!看来善良的Phoebe就是可爱,在自己无所不能的一天内除了让世界和平消除饥饿保护热带雨林之外还不忘了给自己要对更大的咪咪……贪心的Chandler说道:Uh, if I were omnipotent for a day, I’d.. make myself omnipotent forever. 意思就是说如果我有一天时间是无所不能的,那么我就会让我自己永远都无所不能,此话说完便遭到了Rachel的讥讽,说Chandler贪心。这个时候Joey同学来了,笑料也跟着来了。Monica问了Joey同样的问题,谁知道Joey却说可能会自杀!大家都很费解,Joey说出了理由,Hey, if Little Joey’s dead, then I got no reason to live!可能还是有很多同学看不明白吧?其实Joey把omnipotent这个词听错了,听成了一个很相近的词,”impotent“(阳痿的意思),所以他才说,如果小Joey(这里不需要再多解释吧?) 挂了,他就没有活下去的理由了。Joey就是那么的简单,除了喜欢美食以外就是喜欢美女了,难怪那个地方挂了他觉得活着没有意思了…
 
    场景又回到了Central Perk,Ross、Monica两个人在看Phoebe打盹。正在两人惊诧Phoebe如何能在嘈杂的公共场合睡着的时候,Phoebe惊醒了,这时Ross对她说:It’s okay, y’know, you just nodded off again。这里的Nod off的意思就是打盹,是不是很形象?相信大家以前读书的时候那种历史课政治课是经常nod off吧?顺便介绍一下几个比较类似的说法,以便大家记忆:nap和snooze都是白天打盹、小睡的意思,和nod off可以替换使用。其中nap比较常用,而nod off比较形象。
 
    Phoebe说她昨天晚上没有睡好,她说:My grandmother has this new boyfriend, and they’re both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. So they’re constantly, like, having to reassure each other that they’re having a good time. You have no idea how loud they are! 这里比较搞笑了,她说她祖母找了个新男朋友,他们两个在床上都不大合拍,而且两人都耳聋。这里要讲一下insecure,当形容两个人之间的关系的时候用到这个词是表示不稳定的、有麻烦的、不合拍的(Lacking stability; troubled)。例如:John and his new girlfriend are having an insecure relationship。Phoebe说的那下半句大家应该都看的明白,我就不多解释了,免得有人说我教坏小孩子,HOHO…
 
    Monica说那你今天晚上来我那边睡吧。话音刚落,Joey和Chandler也进来了,Joey数着步子进来,以表明自己告诉Chandler的他们住的地方到Central Perk不足百步是真的,Chandler说了句,You got way too much free time。这个地方给大家解释一下这个way。
 
    这里way的意思是大家没有接触过的,表示程度,比”很”还要高的那个程度,就可以加上way,加强这个程度。例如:A: Do you think Mike can do it better than me? B:Way better! 再例如,Oh…Yao Ming is way too tall…7’6″,unbelievable!大家在口语里面使用的时候记住要将way这个字读的重一些且脱的长一些,不然别人会听不明白的,例如刚刚Chandler那句应该读作:You got waaaay too much free time。
 
    rangersJoey一进来,对Ross说:Hey! Here’s the birthday boy! Ross, check it out: hockey tickets, Rangers-Penguins, tonight at the Garden, and we’re taking you. 这里要谈到美国的一个很受欢迎的运动了,Hockey,冰球,虽然还算不上美国的三大体育联盟(MLB,NFL,NBA)运动,但是冰球在美国的北方和加拿大是很受欢迎的,NHL(National Hockey League)是美国第四大职业联盟;冰球还是加拿大的国球。Rangers-Penguins是两个队的名字,Rangers是游骑兵队,是纽约的球队,而企鹅队是匹兹堡(Pittsburgh Penguins)的球队。那后面那句tonight at the Garden又是什么意思呢?经常看NBA的同学应该对纽约尼克斯队的主场不陌生吧?对了,这个地方的Garden指的是Madison Garden Square,麦迪逊花园广场。
Madison Garden Square

Madison Garden Square

 
    Ross说自己的生日是7个月之前的事情了,所以他们两个肯定是有一张多的票而不知道要谁去所以才来找他的,这个时候Chandler说了句,Well, aren’t we Mr. “The glass is half empty.” 这个地方要费点唇舌大家才能明白了。这里是Chandler的一个比喻,如果一个杯子里面装了一半的水,乐观主义者就会说”The glass is half full.”,而悲观主义者会说”The glass is half empty.” 这里的Mr. “The glass is half empty.” 隐喻是悲观主义者(pessimist),意思是悲观到觉得自己找不到别人陪自己去看球了,所以才来找Ross。这句话是Chandler搞笑来讥讽Ross的。
 
    Ross看了一下票,惊呼今天怎么会是10月20号,Chandler又来了,Eleven days before Halloween.. all the good costumes are gone? 这里再次介绍一下背景知识,万圣节是西方国家的传统节日,是每年的11月1日,正式名称叫All Saints’-Day,旧称Hallowmas,而万圣节前夜就是Halloween,也就是万圣夜了,在Halloween大家都会穿一些鬼怪的装束(costumes)把自己扮成吸血鬼啊、僵尸啊、巫婆之类的上街去游行庆祝。所以Chandler搞笑的说,难道你是在担心在离万圣夜还有11天的时候所有的好costumes都被别人租走了么?!
Halloween

Halloween

 
    Ross满脸郁闷的说,Today’s the day Carol and I first.. consummated our physical relationship. Sex…You know what, I-I’d better pass on the game. I think I’m just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.  这里解释两个地方,一个是physical,指的不是物理的,而是身体的,相对应的是mental,精神的。再一个就是pass on,这个词组在这里的意思是give to or transfer possession of,意思是放弃这个球赛,把球票让给别人。Chandler和Joey两人极力劝阻Ross,想让他一起去,Ross被说服,说:Alright, alright, maybe it’ll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger?这里也要解释两个地方,take my mind off it,意思就是让我不再想那个事情,第二个地方buy me a big thumb finger,这个是什么意思呢?相信你不看第三集是无论如何也理解不了的,在第三集里面Phoebe因为买到一罐里面有个手指的汽水而获赔7000美金,所以这里Ross说的就是指Soda,同时也希望自己能有点好运气忘掉Carol这个事情。
 
    Chandler马上说,You got it. 大家注意了,这个是相当常用的口语了,意思是没问题。例如某某人找你帮个忙或者做点什么,例如带个信之类的,你就可以说You got it。意思是你放心吧,包在我身上了,没问题的!
 
    这时Rachel跑了出来,兴奋的说自己领到自己的第一份薪水了,God, isn’t this exciting? I earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally—(opens envelope)—not worth it. Who’s FICA? Why’s he getting all my money? 这里大家应该知道擦桌子怎么说了吧? 就是wipe tables,热牛奶就是steam milk,这里steam是蒸、煮的意思。然后FICA是Federal Insurance Contributions Act的缩写,是联邦社会保险捐款法的意思。Rachel辛辛苦苦第一个月的薪水却被FICA给拿去了,美国的个人所得税是很高的,但是他们的个人收入也是很高的,一半年底会根据你全年的纳税情况给予相应额度的退税政策。大家怕Rachel受打击,于是说还好啦,第一份薪水是这样的,然后都慷慨解囊给她tip(又看到这个词了吧,小费)。接着三个人准备去看冰球赛,出门的时候看到三个满手提着购物袋的女人进来到处张望,三个人呆了一下,哄散着出门去看球赛……
    原来那三个女人是Rachel以前的千金朋友们,来咖啡店找她,,她们一见面便疯狂的尖叫,Monica说,I swear I’ve seen birds do this on Wild Kingdom. Wild Kingdom是个电视节目,类似于我们看的动物世界。讥讽她们几个女人叫的叽叽喳喳。Rachel和几个好友寒暄,看到其中一个朋友怀孕了,那个朋友说道,I’m a duplex。Duplex这个词在科技英文中用的很广,但是在口语中这么用我还是第一次看到,意思是双胞胎,Rachel的朋友向她炫耀自己怀上了个双胞胎。其他的几个朋友也都向Rachel炫耀自己的近况,怀孕的、在自己老爸公司任职的、订婚的,似乎都比在咖啡店打工的Rachel要风光的多。
 
    另一边三个家伙在去看球赛的路上,Ross还是无精打采的,他看到街边商店的女靴触景生情,看到地上的桃核(Peach pit)也触景生情,这时Chandler不明白他看到桃核又怎么了,问到”Yes, Bunny?”。Chandler真是个很会搞笑的人,大家知道为什么他要说Bunny么?我想应该没有人不知道大名鼎鼎的Bugs Bunny(兔八哥)吧?!
 
    场景又切回Central Perk,Rachel和三个朋友在叙旧,Rachel说,So c’mon,you guys, tell me all the dirt! 这里的dirt是什么意思呢?指的是八卦事情,也就是女孩子喜欢说的一些gossip, rumors. 我们顺便通过Rachel朋友的回答来复习一下前几集笔记中学到的两个词,Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar! 对了,dump和altar。 Rachel几个朋友认为她在咖啡店打工是玩玩而已的,玩够了会回家的,谁知道Rachel是认真的,准备就这么自力更生的生存。
 
     场景来到了Monica的公寓,三个女生穿着睡衣(pajamas),Monica说,We thought since Phoebe was staying over tonight we’d have kinda like a slumber party thing. We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister…这里的slumber party thing就是几个人通宵聊天啊玩啊不睡觉的那种狂欢,相信小时候大家和表弟表妹们都做过的,经常是几个人疯闹的正欢,大人们却板着个脸进来吼一声,”睡觉!”…trashy magazines就是旧杂志,下次不要再用old magazines了,记住这个地道的说法哦!
 
     那Twister是虾米呢?就是那种在一个垫子上有各种颜色的数字,然后几个人一起玩,由一个人摇筛子之类的东西确定谁的手按在第几个格子谁的脚踩在第几个格子的游戏,大家应该知道我说的是什么吧?
Twister Game

Twister Game

    正说着呢?电话响了,是信用卡公司(Visa Card guy)打过来的,问Rachel是否还好,因为她好几个星期没有刷卡了,他们认为这个是信用卡帐户的异常状况(unusual activity)。郁闷的Rachel心烦意乱的说到,They wanna know if I’m okay. Okay.. they wanna know if I’m okay, okay, let’s see. Well, let’s see, the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, or getting promoted, or getting pregnant, and I’m getting coffee! And it’s not even for me! So if that sounds like I’m okay, okay, then you can tell them I’m okay, okay? 可怜的Rachel,见过几个朋友之后,由于看到她们都风风光光的,自己却在给人端咖啡(getting coffee,这里是为了和前面的几个对应所以用的是getting,给人倒咖啡端咖啡应该是用serving coffee),而且第一个月的薪水还被FICA掳去了,实在可怜。Monica和Phoebe试图安慰Rachel,Phoebe还生搬硬套的把Rachel和那个得到Magic Beans的Jack相比较,她说,Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans. And then he woke up, and there was this, this big plant outside his window, full of possibilities and stuff… And he lived in a village, and you live in the Village。这个地方有点背景要介绍一下,Monica的公寓明明是住在纽约的市区,为什么Phoebe说她住在Village呢?注意她说的是the Village,原来NYC的那种公寓住宅区都是叫做某某Village的,例如Greenwich Village,East Village,West Village等。
 
     场景切换到了麦迪逊花园广场,三个家伙在看球,看的很是兴奋,在看球的时候也喊了一些球迷的行话,例如Chandler说,He’s open!这里的open可不是打开的,在竞技体育里面,open指的是无人防守的,例如,打篮球的时候,你一个人站在三分线外,防守你的球员都去协防别人的时候,你就可以大喊,”Hey,gimme the ball,I’m wild open!!”当大家都喊着射门的时候,谁知飞来横祸,那个冰球被射到了观众席,正好打在了Ross的脸上。
    
    Joey和Chandler赶紧把Ross送往医院,可惜碰到了一个正在煲电话粥的老嬷嬷接待护士。想不到美国也有和我们国家一样傲慢无礼的护士,HOHO……场景到了Monica公寓那边,三个女人都变的十分的郁闷,这个时候Rachel说, I’m so sorry, you guys. I didn’t mean to bring you down.Bring someone down意思是把某某心情搞的不好了,而使某人振作起来又怎么说呢,是cheer someone up。例如你看到一个朋友很郁郁寡欢的,你就可以说,”Hey,cheer up!”
 
    正在这个时候送批萨的来了,Rachel去开门,而Monica问Phoebe人生有什么计划(plan),巨搞笑的Phoebe说道,I don’t even have a ‘pl’。我当时看到这个差点笑倒了,”pl”是什么?其实是plan的一半”pl+an”,意思是说我连计划这个东西都还没想过呢。Pizza Guy把Pizza送错了,把George Stephanopoulos点的批萨送到她们这边来了。George Stephanopoulos是Clinton总统的白宫顾问和竞选助手(campaign guy),在美国每四年的总统大选会搞的全民参与,很多的候选者会在电视上进行演说和参加一些访谈节目,这样也造就了一批政坛偶像,搞的Monica和Phoebe如此兴奋的G.Stephanopoulos应该就是这类人之中的一个。
 
    之后场景在Monica的公寓和医院急诊室来回切换,可怜的Ross还在那边等着没有轮到他。这个时候Chandler去问那个凶巴巴的老女人,Excuse me, look, we’ve been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in. I mean, that guy with the toe thing? Who’s he sleeping with?最后这个Who’s he sleeping with?可能大家不大明白,Chandler是说那个脚趾受伤的走了后门,而在我们概念中走后门肯定是塞钱了,而Chandler这里是觉得那个人肯定跟哪个医生上床了,所以才这么一问,HOHO……Ross一直没有轮到,他似乎也忘记了疼痛在那边唐僧般的讲述和Carol的往事,搞的Chandler直叫要painkillers(止痛药)。
 
    那边的三个女人在阳台上一边偷窥一边讲以前的八卦事情,Rachel说到以前一次情人节的事情的时候对Phoebe说Monica原来是个胖女孩(She was a big girl.),大家这个也可以记住。但是要注意的是,在西方国家,评价别人的身材是件非常非常没礼貌(rude)的事情,所以你说某人胖,最好说big,千万不要说fat,甚至说别人large都是种有侮辱意思在里面的词语(insult)。
 
    在那边急救室,Ross终于就诊了,搞的像个铁面人一样,他准备走的时候想起来了那个击中他的冰球(puck),结果被急诊室的一个小孩拿了,他还说,I found it. Finders keepers, losers weepers.像这种小孩子的俏皮话还有很多,例如Liar,liar,pants on fire就是说不能撒谎的。咳…自己小时候也似乎说过很多这种俏皮话,现在竟然一个也想不起来了,看来真的老了……

    最后也没有什么需要冗叙的了,只是有个大家都玩过的游戏名称出现在了最后一个场景,Monica说, Could’ve played Monopoly, but no…Monopoly是什么呢?就是以前大家都玩过的大富翁益智棋啦,还记得里面好多花花绿绿的钞票和各式各样的卡片…好怀念无忧无虑的童年……

monopoly game

monopoly game

 
 
 
 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注