这一集主要是讲Ross的前妻Carol怀孕了,他再次的极度郁闷,而还要和Carol的同志伴侣一起到医院去做超声波检查。 而Ross和Monica的父母又前来探望,这对活宝父母再次上演了针对Monica的双簧戏;Rachel在逃婚之后终于还是得要面对现实,去找Barry并且把戒指还给他,却得知Barry已经和自己的伴娘好上了……

一开始的场景是在Central Perk,6个人在讨论sex,这一段比较有意思,比喻暗喻比较多。 Monica和Rachel认为在开始sex之前的前戏例如亲吻很重要,而Chandler却持完全相反的意见,他说: I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out。  这里需要注意是opening act,就是指那种正式演出开始之前出来跑场子的那种,就像他自己比喻的comedian;另外sit through,意思是一直等到。 个人认为这个through是使用频率很高的,也是很形象的词。 例如这里的sit through,给人一种实在无奈等着熬着的感觉;另外说某人渡过困难时期,特别是心理上的可以用go through。 

例如,We all know you went through a very difficult time。  Pink Floyd是美国著名的乐队,所以显而易见Chandler想要说什么了。 更搞笑的是Ross跟的一句话,Yeah, and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s that-that… that’s not why we bought the ticket。 意思是说,我们买票不是看comedian的,是看Pink Floyd的。 如果哪位同志看不懂这里面说的什么,那么恭喜你,你的心灵还没有被玷污过,罪过罪过……阿弥陀佛……

接下来场景就到了博物馆了。 Ross和他的同事Marsha在布置一个史前场景。 Ross对那个史前人模型的表情有点不满意,觉得似乎看上去有点生气地样子,这个时候搞笑的Marsha来了句,Well, she has issues。 我在第一集的笔记中写到了关于issue这个词,在这里又看到了,就是指麻烦,烦恼,问题。 

Ross反问,Dose she? Marsha回答到,He’s out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet! 看到这句我笑得不行了,让我想起了以前看的那个动画片。 这里有几个要解释下bang,这个词大家在字典里面能看到的意思有爆炸声,重击。 但是这里可不是说她丈夫在外面狂殴别的女人;bang这个词在俚语里面是指have sex的意思。所以这里是说她丈夫在外面瞎鬼混她却要在家里祛除毛毯上的乳齿象的味道……

这个时候Carol来了,出现在了博物馆里面,所以Marsha说,Speaking of issues, isn’t that your ex-wife? 这里ex-wife是指前妻,ex-指前任的。 例如ex-boyfriend,ex-girlfriend等等。 Ross招呼Carol进来之后很不自然的寒暄起来,Carol说Marty’s still totally paranoid。 Paranoid这个字意思是妄想狂,偏执狂。 算比较常用的吧。 之后Carol就告诉了Ross她怀孕的消息了。 

场景切换到Monica的公寓。 Chandler,Joey和Phoebe在看电视,Monica神经兮兮的在收拾,她走过Joey的时候抢下Joey正在喝的水,说到Are you through with that?又看到through了,意思是你喝完了吗?这里也可以用have you done that?一样的意思。 Joey被吓倒了,说Yeah, sorry, the swallowing slowed me down。 很是搞笑,说因为要吞下去所以比较慢。 

这里注意一下英文的习惯,英文中说事物的时候很少把人做主语,例如刚刚这句,不是我要慢,是swallowing这个动作才会变慢的。 还例如,你觉得你旁边房间的音乐很大,想让别人关掉,A:Turn it off! B: It won’t trun off!一样是不是我去关,而是说它不会关的,怎么样啊,你来打我啊?……

接着说,Monica看到沙发上有个纸团,她问道,Whose little ball of paper is this?!大家知道纸坨坨怎么说了吧? 那如果是把一张纸揉成一团扔掉又是怎么说呢?很简单,是ball it up。 接着Monica又去把沙发垫子弄蓬松,那个动作叫fluff。 大家都被Monica这么紧张的近乎神经质吓到了,Phoebe就说她chaotic and twirly,我觉得说的很形象,有点忙的团团转的瞎忙活那个意思。  参考了一下别人的翻译,说是形容慌慌张张的样子。 这个时候Rachel出来了慌慌张张的找她的戒指,因为她要还给Barry。 

在找的时候她自言自语了这么一段:Oh, like I wasn’t dreading tomorrow enough, having to give it back to him… ‘Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!’ Oh God and now I’m gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder…

这里有几个解释下,veil指的是面纱,就是婚礼时新娘的那个面纱。 stomp就是跺脚,践踏。 意思是在Barry全家人面前伤透了他的心。 大家一起帮着找戒指,Chandler问,你最后一次戴是什么时候呢?Phoebe说了个Doy。 这个词很少用,和duh可以互换使用,表示显而易见的。 结果Phoebe在lasagne,烤宽面条里面找到了戒指。 咳…洋鬼子都吃的些什么哦,没意思。 之后Ross出现也没有什么好冗述的。 

场景又到Ross和Monica的父母来了。 从来没有见到过这么活宝的父母。 他们似乎非常喜爱Ross,而老是拿Monica说事。 提起了他们邻居的女儿,Mrs。 Geller对Ross和他父亲说,They all had a thing for him。 这里可不是有什么东西,意思是对Ross都有意思,可以记下这个用法。 

Monica受不了她妈妈和爸爸在那边说,把Ross叫到一边,说, I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me。 这里take some of the heat off me意思是把焦点从我这里移开,别让他们老说我。 这个说法很形象,各位今后遇到这种情况可以考虑使用哦!

接着在吃饭的时候,Mrs。 Geller说What that Rachel did to her life…。  We ran into her parents at the club, they were not playing very well。 这个地方大家注意了,run into sb。 的意思是碰到,是很常用的说法,后面的playing也是个很生动的用法,当然换成doing也是可以的。 紧接着老太太又开始损Monica了,Well, at least she had the chance to leave a man at the altar。 Altar的意思是圣坛,比喻为教堂,举行婚礼,神父举行基督婚礼的地方。 后面Ross老爸也称赞Ross,there are people like Ross who need to shoot for the stars。 这里shoot for stars,意思是做事情争取做到很好的意思,shoot for是争取的意思,又是个很形象的说法。 

之后的几个家伙在Central Perk里面没有什么很特别的,相信大家都明白。 

然后要说说Rachel去还戒指,看到Barry之后有几个需要解释下。 Rachel对那个小孩Robbie说,I dumped him。 意思是我甩了他,dump就是丢弃抛弃的意思。 大家知道那个房间里面墙上面那个对讲机是怎么说的么,那个叫intercom。 然后Rachel看到Barry肤色,问,why are you so tanned?这个地方tan要记住了,就是指皮肤被日晒之后的效果,古铜色,HOHO。 

然后又看到Barry植发了,她怎么说的?对,是got plugs。 Get plugs就是植发的意思。 还有需要记住比较有用的是lenses,隐形眼镜。 

关于医院那边为了小孩名字而吵的吓死人的三个,有句话,Ross说的, we agreed we’d spend the rest of our lives together。  Things change, roll with the punches。  I believe Julia’s on the table。 。 ?这句两个需要解释,roll with the punches,世事难料;on the table,这个形象了,意思是拿到桌面上来谈,是个议题。 例如,i dont think your plan is on the table。  

这个时候医生进来了,问今天有没有呕吐的现象啊,结果三个人都说a little,那个医生也是搞笑,说Well, I was just wondering about the mother-to-be, but。 。  thanks for sharing。 这里的sharing意思是分担这个呕吐…HOHO。 随后就开始了sonogram,这个可以说是B超,还有ultrasonogram,一样的意思。 

还有最后两点需要解释了,最后几个人一起看sonogram的那个tape的时候,Chandler说I dunno, but。 。  I think it’s about to attack the Enterprise。 I dunno是I don’t know的缩写,Enterprise是什么呢?其实它是科幻电视剧Star Trek中的一艘星际战舰。  还有就是Ross问Monica,are you welling up?这个说的比较传神了,well有井的意思,那well up是虾米意思呢?就是我们中文里面的泪如泉涌啊,这个应该算老美抄袭我们的!!我们要告他们侵犯我们知识产权!!

好了,不行了,写了两个小时,要吐了……

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注