老友记英语学习笔记Friends Notes 101 TOW Monica Gets a New Roommate
意外恢复了十多年前建立的社区上的内容,陆续摘一些有价值的干货和大家分享。
当年老友记很火,我们有一批朋友组织学习小组一起写笔记,如果喜欢的话,我陆续发出来。
时间戳回到2006年10月31日。
———————————-
Friends 101 TOW Monica Gets a New Roommate
在线播放
今天开始想写写Friends英文学习笔记,一是自己总结,免得E文好久不用忘掉了,二是放到Blog上大家可以讨论,共同进步。今天开写第一季第一集。
一开场大家都在Central Perk里面。这里先介绍一下为什么老友记里面叫Central Perk,其实这个是NYC的Central Park的谐音,这里是6个老友的聚会基地,又是咖啡馆,喝咖啡能提神,而Perk这个词呢,有恢复振作之意,所以Friends的导演就取了这个谐音。Ross随后拿着雨伞来到咖啡店,十分郁闷的和大家打了个招呼,主要是因为他的太太Carol是个lesbian,他们不得不离婚了。注意lesbian是特指女同志;男同志是gay。但是我也听老美说女同志是gay的,anyway,我们还是记住这个区别。比较正式的说法是homosexual/ homosexuality,也有些同志会比较隐晦的说自己是same gender loving person,但是用的较少。
然后当Ross坐下来之后,旁边的Phoebe想帮Ross除下晦气(Phoebe就是这么的相信神鬼之说,很是可爱),Ross说到“Stop cleansing my aura”。这句话中aura这个词是指的头顶上的光环,就像天使头上顶的那个甜麦圈,呵呵。Phoebe说,那好吧,你自己继续倒霉吧(Be murky! )。Murky这个词字典里面是黑暗的、阴暗的意思,这个地方可以理解为晦气、倒霉,这个是句很实用的用法哦!
Ross: Why does everyone keep fixating on that? 这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。接下来只关注美食和美色的Joey开始说话了,他说Ross现在感到很受伤,那么他来告诉他一个解决的办法:“Strip Joint, come on, you are single, have some hormones! ”这句话里面Strip Joint指的是脱衣舞酒吧,joint的意思是地点,场地,通常用在不怎么高雅的地方。Strip就是脱的意思,而stripper就是指的脱衣舞娘/男,这个意思绝对是字典里面查不到的哦,HOHO。
正当失落的Ross在说我只是想再结婚罢了的时候,Rachel穿着婚纱冲了进来。她逃婚了,是来找Monica的,这个唯一一个她认识的又住在NYC的人。当Monica看到她十分紧张冲动的时候,回答了咖啡馆侍者是否要给Rachel一杯咖啡一句“De-caff”。这里的De-caff是De- caffein的缩写,意思是不含咖啡因的,免得她喝了更激动,这个似乎以后在咖啡店用的着的哦!还有后面Rachel接过waitress端来的咖啡的时候问了句“Sweet’n’low?”Sweet’n’low就是咖啡的低脂糖了,就是那个小纸袋里面装的糖。
接下来Rachel就开始讲述到底发生了什么事情了,她说I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.这里面有几个需要解释的,一个是turn on,意思是有兴趣,大部分情况下会指性方面的,例如可以说,that hot girl over there really turns me on. 或者还可以说,that movie turned me on, it was great! 那么相反说不感兴趣没意思怎么说呢,就是turn off. 例如可以说, the movie last night sucked, it turned me off ! 嗯,再就是gravy boat, 这个东西大概就是调味壶吧,贴上网上找来的E文解释:An elongated, boat-shaped pitcher used to serve gravy. A gravy boat usually sits on a matching plate, which is used to catch gravy drips. Sometimes the plate is permanently attached to the pitcher. A matching ladle often accompanies a gravy boat. Also called sauce boat. 再接下来就是freak out,这个词是使用频率相当高的口语,意思有:a. have an extreme reaction to sth b. act abnormally (under the influence of drugs) c. make sb feel extreme pleasure or unease。大概可以理解为焦躁不安,反映强烈,被某人某事吓到的意思。有没有觉得Mr. Potato Head这个比喻很搞笑?对了,这个就是比喻那种聪明的脑袋不长毛的那号人……呵呵(Mr. Potato Head是个美国的卡通人物,也是小孩们的玩具,一个没有什么头发的土豆头,看上去像个小老头)!
之后Rachel讲到没有办法只能来找Monica,虽然两人有点drifted apart;这个是表示两人关系逐渐生疏的意思,但因为她是自己唯一在NYC认识的人,Monica讥讽到” who wasn’t invited to the wedding”,Rachel很尴尬,马上来了句” Ohh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue……”这句话个人觉得比较实用…另外要注意issue这个字的用法,一般比较严重的问题才用到这个词,不可与problem或者question相混淆。
然后场景到了Monica的公寓里面,大家在看电视,Rachel在给她老爸打电话将关于逃婚的事情,这里有点点个人觉得蛮有意思,就是Rachel说她这一生别人都告诉她“you’re a shoe”,然后她说她想做其它的东西,例如a purse, or a hat.这里面是有隐喻在里面的,她说的是she wants to be independent. 因为a shoe必须找到另外一只才可以穿,而一个钱包或者一个帽子都是可以单独使用的。可是Rachel的老爸故意装不明白还说要buy her a hat,Rachel就急了,she yelled at him, “it’s a metaphor”。Metaphor就是隐喻,比喻的意思。
挂掉电话,门铃响了,Chandler去应门铃,是Paul,这个时候Monica说了句“Buzz him in”,嗯……貌似是个不错的说法。因为是Monica要约会了,大家都很兴奋,Chandler说this is a Dear Diary moment,西方人写日记一开头总爱写Dear Diary……, Dear Diary moment也许是讲这个时刻不同寻常,有重要意义,值得写进日记的意思吧,这是一个值得纪念的日子/时刻”的意思。注意diary这个词还可以指女生的咪咪哦,具体什么情况下会听到那就是各位自己听的时候理解了。
之后没有什么特别的,在Monica和Paul,the wine guy在约会的时候两个人在那边谈Paul之前的失败的感情的时候,有几个说法比较值得注意,一个是Monica问他把前女友的什么东西给砸了,他说I smashed her watch,而当Monica说把前男友最喜欢的浴巾给扯烂了之后,Paul说了句“steer clear of you”.这句话也是很常用的,意思是“那可惹不得你哦”,steer clear of意思是绕开,避开。
实际上Paul这个wine guy还是很会泡妞的,他对Monica说了一句“No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation.”各位立志泡洋妞的同志们,注意啦,这句话是不是很高啊?我现在不说,我要在我们第五次约会的时候再说……靠!听一下就觉得很禽兽,但是也许这招就是对洋妞奏效呢? 随后Paul说前女友离开他之后是用的什么字眼呢?对了,是ever since she walked out on me.那么Walk out on sb. 的意思就是将某人抛弃的意思。老练的Paul还在那边故作惆怅玩面条,Monica就问他,What, you wanna spell it out with noodles? 这里spell it out的意思是解释清楚,说明白,就像拼单词一样,怎么样,很形象吧?
场景又换到了Monica的公寓,第二天早上。Rachel在给Chandler和Joey倒咖啡,并很高兴自己能煮咖啡了,Joey在喝之前说Listen, while you’re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something…这里on the roll的意思是顺手,顺便的意思。另外这个Western omelet(西式煎蛋),据说是用火腿片、切碎的青椒、洋葱片撒在摊开的蛋上,用平底锅放在小火上烤出来的。
正在这个时候,Monica从房间里面出来了,Paul也跟着出来了,Paul和Monica到门外私语,Paul这小子还在花言巧语,说I’m telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.各位如果哪天中奖了或者泡到了类似赫本一样的洋妞,就可以用这句来表达自己的激动之情。另外barn raising的意思大概就是哪家要建个农屋马房之类的时候邻里都跑来帮忙的热闹的场景,不过对于我们中国连县乡都大有建摩天大楼之势,也大概不符合我们说的习惯了。
之后Monica上班,她同事一眼就看出了她had sex了,随即谈到Paul,那位女士说,I take credit for Paul.这个意思是说Paul还多亏了我呢,一般说自己在给某人帮忙之后小炫耀下可以这么说。然后就说了,there was no snap in his turtle for two years. 这个相信大多数人看不懂,这个是很地道的俚语,也不是很常用,这个是很委婉的说Paul那个东西两年都没有用了,要不是我,他那个还得闲着,所以他得感谢我,因为I take credit for him. 为什么是snap还有turtle呢?男同学们不要想歪了,老美不是像我们那样形容那里,这个俚语大致的来历是因为北美洲有种snapping turtle,是咬人的,且很厉害,被咬了就很疼,那么如果这个turtle它不再有能力去snap的时候,也没有什么好怕的了,也就是说没有多大能耐没多大用,以这个来比喻Paul有两年没有had sex了。这个能听懂就好了,不号召同志们乱用啊……
当Paul的谎言被识穿之后,Monica很是生气啊,Joey就告诉她,You got screwed.这句话很常用,意思是你被骗了,但是是被骗上当的那种,例如被骗财骗色,不是简单的对你撒谎的那种骗。接着Joey还说Of course it is a line.这个地方就是双关语了,首先Joey是个演员,所以以他的口吻,说那个谎言是个line,其次line本身就可以当作是对一群人说的糊弄大家的话,因为Paul把同样的故事说给了Monica骗了色之前又是同样的把戏骗的Monica的同事,所以可以用line。Line作俚语用有下列的解释:one’s usual way of talking, esp when being persuasive or self-aggrandizing。
好了,今天先写到这里,大家发现任何错误及时纠正我哦,希望和大家共同进步!