翻译和本地化规范
术语库、翻译规范(翻译准则)和翻译记忆这三种翻译和本地化工具可以帮助一家公司保持翻译的一致性。
规范,使大家在实际工作中有共同标准可以遵循。
术语库在词汇层面,翻译记忆在句子层面协助保持翻译的一致性,翻译规范则在翻译风格等方面给出了标准。
翻译规范的内容
翻译规范的阅读对象:外包语言服务商的翻译、编辑/校对、QA (Quality Assurance) 人员以及本地化工程师;客户 内部的汉化相关人员,包括语言 QA 人员、本地化工程师、文档工程师以及 TPM (Translation Program Manager) 等。
翻译规范中应当包含以下内容:
- Punctuation 标点符号
- Spelling 拼写
- Formatting 格式
- Adaptations 当地文化习惯的转换,(年代、时间、日期、度量衡、货币等)
- Language-specific and client preferences 客户需特殊处理词汇
- Common errors to be avoided 需要避免的常见错误
- Other miscellaneous elements 其它问题
一个有效的翻译规范长短和细节都是不一样的。
IT行业本地化翻译规范下载
- Google’s Translation Style Guide: Google的翻译规范,简单实用,适用所有语种。
- Oracle and Sun’s Language Style Guides: Oracle和Sun的翻译规范,目前包含11种语言
- 法语
(PDF: 574k)
- 西班牙语
(PDF file: 256k)
- 德语
(PDF file: 274k)
- 意大利语
(PDF: 148k)
- 葡萄牙语(巴西)
(PDF: 164k)
- 俄语
(PDF: 375k)
- 简体中文
(ZIP file: 1.3mb)
- 韩语
(ZIP file: 250k)
- 韩语(StarSuite)
(ZIP file: 160k)
- 瑞典语
(PDF: 150k)
- 法语
- Microsoft’s Language Style Guides: 微软90多种语言的翻译规范
国际组织和政府机构翻译规范下载
其他一些国际组织和政府机构也变质了相应的翻译规范。
翻译询价