今天遇到一个产品的翻译,火鸡子,国内应该比较少见,因此很少有相应正确的翻译。
我看到较多的是下面这样的翻译。
火鸡子: Turkey Son
什么? 火鸡的儿子?
火鸡儿子的故事再一次告诉我们,专业的翻译用机器翻译是不靠谱的。
遇到这样的内容时,你会如何去求证词汇的准确性呢?
事实上做翻译,理解原文含义是翻译的基础。
您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注
评论 *
显示名称 *
电子邮箱地址 *
网站地址
在此浏览器中保存我的显示名称、邮箱地址和网站地址,以便下次评论时使用。
Δ
1. 在线询价
2. 发译稿,询报价
3. 邮箱:order#taohai.cn (将#替换为@)