turkey son

今天遇到一个产品的翻译,火鸡子,国内应该比较少见,因此很少有相应正确的翻译。

我看到较多的是下面这样的翻译。

火鸡子: Turkey Son

什么? 火鸡的儿子?

火鸡儿子的故事再一次告诉我们,专业的翻译用机器翻译是不靠谱的。

遇到这样的内容时,你会如何去求证词汇的准确性呢?

 

 

事实上做翻译,理解原文含义是翻译的基础。

 

Tagged with:
 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注