如果你找人翻译了些文档,最后你需要解决一个问题:
“如果你根本不懂或者不精通目标语言,你怎么衡量翻译的质量?”
实际上,在大多数情况下,如果你精通目标语言,除非你实在太忙,估计你也不会找人翻译。
最通常的验证办法是找一个目标语言的母语人士来判断译稿是好是坏,某些情况下如果你的文档专业性较强,你还需要找有一定行业背景的母语人士来审阅。
Common Sense Advisory 发布了2011年全球语言服务市场报告,同时公布了50家最大翻译机构年度排名以及世界8个主要地区的语言服务商排名
2011年5月底,美国独立市场调查机构Common Sense Advisory按照惯例,发布了全球语言服务市场报告。
外包翻译服务全球市场价值在2011年预计将达到314.38亿美金。
数据来自于 152 个国家的 25,256 家翻译服务企业参加了此次调查。
音频片段:需要 Adobe Flash Player(9 或以上版本)播放音频片段。 点击这里下载最新版本。您需要开启浏览器的 JavaScript 支持。
很多自由译员在自己的职业生涯中希望得到过来人的指点。
“How to Succeed as a Freelance Translator“(《自由译员如何取得成功》) 就是对自由译员来说非常实用的一本书。
最近这本书出了新版。
播客中是ProZ本月初对《自由译员如何取得成功》作者Corinne McKay的专访
WordPress在美国独立日(7月4日)发布了3.2正式版
宣传视频对重要更新做了说明,视频做得很棒,感觉像是卖酒的。
这是3.1版本发布一个月,下载量突破1500万后的又一个主要版本,新版带来了更快的速度和更轻量级的代码,并带来了HTML5构建的Twenty Eleven主题,在写文章的同时还可以以全屏方式进行。
原文:Baidu released its brandnew online translation service
2011年6月30日,百度 (NASDAQ:BIDU) 推出了全新的在线翻译服务,网址为 http://fanyi.baidu.com/ 。
目前支持英汉和汉英翻译服务
他的运作机制和 谷歌翻译 类似,都是基于语料库学习的的机器翻译模式。
当然目前谷歌翻译支持的语种要比百度的多很多。
网络上有大量的语言翻译工具,大多数是并不完美的。
你并不能指望他们能够提供准确的翻译。
不过如果你只要大致看懂译文的大概意思,有不少工具已经足够好了。
这样的译文用英文来形容是 “quick and dirty”,如果你要的不仅仅是大致看懂,你仍然需要专业的译员进行人工翻译得到高质量的译稿。
