今天遇到一个产品的翻译,火鸡子,国内应该比较少见,因此很少有相应正确的翻译。
我看到较多的是下面这样的翻译。
火鸡子: Turkey Son
什么? 火鸡的儿子?
火鸡儿子的故事再一次告诉我们,专业的翻译用机器翻译是不靠谱的。
遇到这样的内容时,你会如何去求证词汇的准确性呢?
事实上做翻译,理解原文含义是翻译的基础。
超 程 has wrote 31 articles on this blog.
从事翻译和本地化行业逾十年 淘海翻译市场总监,淘海快译CEO
电子邮件地址不会被公开。 必填项已用 * 标注
姓名 *
电子邮件 *
站点
评论
您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
发译稿,询报价 邮箱:order#taohai.cn (将#替换为@) 或填写询价表单 ------------------------------- 电话:021-65100980 手机:13636510755
All entries, chronologically...